-
1 началось настоящее светопреставление
1) General subject: all hell broke (was let) loose2) Makarov: all hell broke loose, all hell was let looseУниверсальный русско-английский словарь > началось настоящее светопреставление
-
2 поднялся адский шум
1) General subject: all hell broke (was let) loose2) Makarov: all hell broke loose, all hell was let looseУниверсальный русско-английский словарь > поднялся адский шум
-
3 Б-97
БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etcGod (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) thingsii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).«Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus onlyobj(to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))(pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).«Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a). -
4 бог знает что
• БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll[NP; fixed WO; usu. said with emphatic intonation]=====1. бог знает что творится, начинается; городить, говорить и т.п. бог знает что [usu. subj or obj]⇒ sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc:- God <Lord, goodness, heaven> knows what (is going on);- God <Lord, goodness> knows the sort of things (one is saying <that are happening etc>);- all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc);- (one said <witnessed etc>) all sorts of bizarre (wild etc) things;♦ "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?.." (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).♦ "Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали" (Толстой 4). "He made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).♦ Как я и ожидала, [в ЦК] нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. "Она меня будет отпаивать валерианкой". Поликарпов нахмурился: "...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!" (Ивинская 1). Just as I had thought, [at the Central Committee] Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).♦ Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.2. [Invar; Interj; often preceded by это]⇒ used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.:- it's God (Lord, goodness) knows what!;- God (Lord, goodness) (only) knows what's going on (what it means etc)!3. бог знает что дать, отдать, заплатить, запросить и т.п. [accus only; obj]⇒ (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.):- God (Lord) knows what (one has to pay <one will charge etc>);- (pay <charge etc>) an exorbitant (enormous) amount (of money);- [usu. fiit, subjunctive, or infin with готов] (give <pay, bet etc>) anything;- [subjunctive only] what one wouldn't give (pay etc).♦ "Клад! - закричал дед. - Я ставлю бог знает что, если не клад!" - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает что
-
5 пошла музыка!
<и> пошла музыка!разг., неодобр.[Пароход] не удержался, рухнул с переката вала, зарываясь в пену, а в штурманской рубке с дребезгом и звоном полетела на пол кофейная чашка, забытая на столике лакеем... И с этой минуты пошла музыка! (И. Бунин, Сны Чанга) — The ship teetered on the crest, crashed down, burying her nose in the foam, and in the charterhouse a coffee cup the waiter had forgotten to remove fell off the table to break into clinking smithereens. And after that all hell broke loose!
-
6 хоть святых выноси
хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)разг., неодобр., иногда шутл.lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke looseГородничий.
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.- Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'
Беляев.
Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне) — Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.
Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси
-
7 ад кромешный
неодобр.1) (мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые условия, взаимоотношения и т. п.) a veritable hell; unbearable conditions, intolerable life, unendurable suffering; cf. a bed of thornsТочно волной несёт меня вперёд. Кажется, что я вырвался из кромешного ада и меня горячо приветствует жизнь, энергичная, шумная и кипучая. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I was swept along as if by a wave. It seemed as if I had escaped from hell, and life, vigorous, boisterous, seething life, was giving me a warm welcome.
2) (невыносимый шум, хаос, катастрофа) a veritable hell; a hell of a noise (mess, row); an inferno; hell's (devil's) delight; hell broke loose; the devil to payРешаю взорвать цилиндр. Мне, как механику, выполнить это ничего не стоит. Тогда машинное отделение превратится в ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — I had conceived a new plan - to blow up the cylinders. As the ship's engineer, I could do that quite easily. The engine room would then become an inferno...
3) (непогода, разгул стихии) a veritable hell; hell on (upon) earth; an inferno; devilishly foul weatherМы попали в ад кромешный. Ветер, несущий тысячи острейших игл, бил со всех сторон. Меня тотчас же сбило с ног. (А. Чаковский, Год жизни) — Outdoors we found ourselves in a veritable hell. The wind, which seemed to be pricking with a thousand sharp needles, blew from all sides. I was straight away knocked off my feet.
-
8 скандал
1) General subject: affray, blow-up, brawl, brouhaha, bustup, corroboree, dust-up, embroilment, fallout (в нек. контекстах), fracas, kick up, muss, pandemonium, prang, rag, row, scandal, scene, schemozzle, shame, stink, sturt, wigs on the green, yammer, uproar (когда скандал связан с возмущением), shouting match, screaming match3) Slang: aggression4) Dialect: brangle5) American: song6) Rare: bobbery7) British English: aggro8) Australian slang: shindig9) Jargon: blow-up blowup, dirt, punch-up, ragtime, rookery, rough house, rumble, shemozzle, shlemozzle, dirty laundry, dirty linen, roughhouse, round-house10) American English: donnybrook11) Makarov: a piece of work, piece of work, trouble12) Taboo: hell broke loose, hell broken loose, shit hit the fan, shit hits the fan -
9 шумиха
1) General subject: ballyhoo, bobbery, boom, brouhaha, bustle, clamor, clang, fuzzbuzz, reclame (вокруг кого-л.), schemozzle, sensation, song and dance, toing and froing, tub thumping, tub-thumping, whoop de do, whoop de doodle, whoop-de-do, excitement (for - вокруг), hue and cry, stir, (в нек. контекстах) fuss, hype3) American: hoop-la4) Jocular: alarums and excursions5) British English: kerfuffle6) Diplomatic term: hullabaloo7) Jargon: gefuffle, hoo ha, hoo-ha, stink, whoop-de-doodle, hoop-de-doo, hoopty-doo8) Advertising: tat9) Makarov: a great hoop-la of propaganda10) Taboo: hell broke loose, hell broken loose -
10 П-428
ПОШЛА ПОТЕХА! highly coll (sent fixed WOsome boisterous, impetuous action began: (then) the fun (the excitement, the trouble) began(and) the fun was on (then) all hell broke loose (in limited contexts) and the sport began.«Через две минуты уж в сакле был ужасный гвалт... Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха. Крик, шум, выстрелы...» (Лермонтов 1). "Two minutes later a terriffic uproar broke out in the hut....Everybody rushed out and went for their rifles—and the fun was on! There was screaming and shouting and shots were fired..." (1b). "Two minutes later, there was a terrible uproar indoors....Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began1 There was shouting, noise, rifle shots..." (1a). -
11 пошла потеха!
• ПОШЛА ПОТЕХА! highly coll[sent; fixed WO]=====⇒ some boisterous, impetuous action began:- (then) the fun (the excitement, the trouble) began;- [in limited contexts] and the sport began.♦ "Через две минуты уж в сакле был ужасный гвалт... Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха. Крик, шум, выстрелы..." (Лермонтов 1). "Two minutes later a terrific uproar broke out in the hut....Everybody rushed out and went for their rifles - and the fun was on! There was screaming and shouting and shots were fired..." (1b). "Two minutes later, there was a terrible uproar indoors....Everybody dashed out, grabbed their rifles - and the sport began! There was shouting, noise, rifle shots..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла потеха!
-
12 были большие неприятности
Taboo: All hell broke loose (и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > были большие неприятности
-
13 понеслось
Colloquial: all hell broke loose (дело пошло things have started happening, usually fast and out of control (in Russian both positive and negative connotations)), things are off and rolling, things are up and running -
14 произошёл большой скандал
Taboo: All hell broke looseУниверсальный русско-английский словарь > произошёл большой скандал
-
15 Х-73
ХОДИТЬ (ЗАХОДИТЬ) ходунбм (ХОДО-РОМ obs) coll ХОДИТЬ (ЗАХОДИТЬ) ХОДНЕМ (ХОДЕНЁМ) obs, substand VP usu. impfv)1. ( subj: usu. concr) to move from side to side or up and down with quick, jerky movementsX ходил ходуном - X shook (violently (furiously))X trembled (vibrated) (of the human body or a part of the body) X bobbed up and down X quaked.Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. ( subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place) to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil: место X (всё в месте X) ходило ходуном - there was a great commotion in place Xall hell broke loose in place X place X was in a frenzy (an uproar) everyone in place X was frantic.Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy. -
16 заходить ходенем
• ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ходуном <ХОДОРОМ obs> coll; ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ХОДНЕМ (ХОДЕНЕМ) obs, substand[VP; usu. impfv]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to move from side to side or up and down with quick, jerky movements:- [of the human body or a part of the body] X bobbed up and down;- X quaked.♦ Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).♦ Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).♦ Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. [subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place]⇒ to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil:- place X was in a frenzy < an uproar>;- everyone in place X was frantic.♦ Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy.Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить ходенем
-
17 заходить ходнем
• ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ходуном <ХОДОРОМ obs> coll; ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ХОДНЕМ (ХОДЕНЕМ) obs, substand[VP; usu. impfv]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to move from side to side or up and down with quick, jerky movements:- [of the human body or a part of the body] X bobbed up and down;- X quaked.♦ Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).♦ Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).♦ Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. [subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place]⇒ to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil:- place X was in a frenzy < an uproar>;- everyone in place X was frantic.♦ Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy.Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить ходнем
-
18 заходить ходором
• ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ходуном <ХОДОРОМ obs> coll; ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ХОДНЕМ (ХОДЕНЕМ) obs, substand[VP; usu. impfv]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to move from side to side or up and down with quick, jerky movements:- [of the human body or a part of the body] X bobbed up and down;- X quaked.♦ Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).♦ Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).♦ Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. [subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place]⇒ to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil:- place X was in a frenzy < an uproar>;- everyone in place X was frantic.♦ Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy.Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить ходором
-
19 заходить ходуном
• ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ходуном <ХОДОРОМ obs> coll; ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ХОДНЕМ (ХОДЕНЕМ) obs, substand[VP; usu. impfv]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to move from side to side or up and down with quick, jerky movements:- [of the human body or a part of the body] X bobbed up and down;- X quaked.♦ Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).♦ Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).♦ Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. [subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place]⇒ to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil:- place X was in a frenzy < an uproar>;- everyone in place X was frantic.♦ Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy.Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить ходуном
-
20 ходить ходенем
• ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ходуном <ХОДОРОМ obs> coll; ХОДИТЬ < ЗАХОДИТЬ> ХОДНЕМ (ХОДЕНЕМ) obs, substand[VP; usu. impfv]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to move from side to side or up and down with quick, jerky movements:- [of the human body or a part of the body] X bobbed up and down;- X quaked.♦ Векслер видел, что рассказ его тронул меня, и наверное потому ходуном ходила его рука, когда он закуривал, отвернувшись от ветра (Чуковская 2). Veksler saw that the story had touched me and it was probably this that made his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind (2a).♦ Это бомбили уже советские самолёты, и в кромешной тьме взрывы бомб казались особенно близкими и мощными. Кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении (Кузнецов 1). It was Soviet planes that were doing the bombing, and in the pitch darkness the bomb explosions seemed to be particularly near and heavy. The bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake (1b).♦ Огромная туша капитана колышется от смеха, брюхо трясётся и ходит ходуном (Марченко 2). The captain's huge frame shook with laughter, his belly bobbing up and down (2a).2. [subj: usu. всё or a noun denoting a place and referring to the people in that place]⇒ to be very agitated, in a state of unrest, agitation, turmoil:- place X was in a frenzy < an uproar>;- everyone in place X was frantic.♦ Семья готовилась к приезду гостей, и в доме всё ходило ходуном. The family was preparing for the arrival of their guests, and the house was in a frenzy.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить ходенем
См. также в других словарях:
The Day Hell Broke Loose 3 — Infobox Album Name = The Day Hell Broke Loose 3 Type = studio Artist = Swisha House Released = October 17 2006 (U.S.) Recorded = Genre = Hip Hop, Dirty South Length = Label = Swishahouse, Asylum Records Producer = Michael 5000 Watts, Mr.Lee… … Wikipedia
The Day Hell Broke Loose at Sicard Hollow — Infobox Album | Name = The Day Hell Broke Loose At Sicard Hollow Type = ep Artist = Maylene and the Sons of Disaster Released = February 6, 2007 Genre = Southern metal Southern rock Length = Label = Ferret Records Reviews = * Jesus Freak Hideout… … Wikipedia
all hell broke loose — When all hell breaks loose, there is chaos, confusion and trouble. (Dorking School Dictionary) *** If you say that all hell broke loose, you mean that there was a sudden angry or noisy reaction to something. All hell broke loose… … English Idioms & idiomatic expressions
The Day Hell Broke Loose 2 — Infobox Album Name = The Day Hell Broke Loose 2 Type = studio Artist = Swisha House Released = 2004 (U.S.) Recorded = Genre = Hip Hop, Dirty South Length = Label = Swishahouse The Day Hell Broke Loose 2 AKA Major Without A Major Deal is a Hip Hop … Wikipedia
all hell broke loose — informal suddenly there was pandemonium * * * all ˈhell broke loose idiom (informal) suddenly there was a lot of noise, arguing, fighting or confusion • There was a loud bang and then all hell broke loose. Main entry: ↑hell … Useful english dictionary
all hell broke loose — When all hell breaks loose, there is chaos, confusion and trouble … The small dictionary of idiomes
all hell broke loose — people did crazy things, everybody was fighting When the fire alarm sounded, all hell broke loose … English idioms
hell breaks loose — (all) hell breaks loose great confusion and excitement suddenly develops. All hell broke loose when the mayor proposed a 10% pay cut for city employees. Related vocabulary: break loose … New idioms dictionary
All hell broke loose — When all hell breaks loose, there is chaos, confusion and trouble … Dictionary of English idioms
all hell breaks loose — informal phrase used for saying that something happens that makes people angry or upset, and they start fighting or arguing All hell will break loose when my parents hear about this. Thesaurus: arguments and arguingsynonym to arguehyponym Mai … Useful english dictionary
all hell breaks loose — (all) hell breaks loose great confusion and excitement suddenly develops. All hell broke loose when the mayor proposed a 10% pay cut for city employees. Related vocabulary: break loose … New idioms dictionary